Blev inkallad till chefen idag.
"Du som är så duktig på spanska kan väl hjälpa mig att tolka en grej", sa hon.
Nemas problems amiga. Hon lyckades dessvärre övertyga mig och det är här ni kommer in i bilden. Jag ska förklara för en person, en kollega, att hon ska ha supervision med chefen och prata om sitt jobb, om vad som är bra och vad som kan bli bättre. Handledning liksom. Jag lovade också göra det tydligt att detta "prata med chefen" inte beror på att hon gjort nåt fel, det handlar om handledning som alla ska erbjudas regelbundet. Ok? Hur säger jag detta till henne? Kom igen nu spanchicas!
Nästa gång kommer jag väl gå med på att jag kan lära ut hur man gör cykelvolter till nån uppvisning.
Javisst, jag ställer upp. Jag är JÄTTEbra på att snurra runt i luften med min cykel. Jag kan lära er.
Dessutom är jag en jäkel på mandarin, tvärflöjt och kärnfysik. Need advice, bara maila.
8 kommentarer:
Ha ha, jag kanske ska känna mig lite träffad men tror att det är bäst att jag inväntar makens hemkomst och frågar honom om det bästa sättet att uttrycka det här (eller så förekommer Karlavagnen mig..)
Men om nu du måste säga allt det här på spanska, ska du även vara med och simultantolka under handledningen??
Cykelvolterna vill jag se ;-)
Kram!!
PS I fortsättningen kan jag visst inte smygläsa din blogg eftersom jag väl är den enda läsaren från Puerto Rico...
Jag är ganska bra på apelsin, mandarin däremot näe... Du glömde fotografering! ;-)
Supervision, är detta som ett uvecklingssamtal? Spanjorerna kan inte stava till utvecklingssamtal... Man gör sitt jobb, lägger allt ansvar på chefen och sedan är det bra.
Är det en ny kollega? Är hon spansk eller sydamerikansk?
Om du skriver en lapp till henne:
Querida NN,
El dia (datum) de Abril (o Mayo) a las ..... tienes una reunion con el señor/ la señora (namn).
La tema de la reunion es tu trabajo. Y es una reunion que la señora/el señor (namn) tiene con CADA UNO de nosotros. Así que es pura routina y es para mantener un dialogo abierto sobre el trabajo. Si estas contenta etc, sobre lo que podemos mejorar o lo que funciona bien / no funciona bien (si hay algo).
Något sådant? Men hur ska de kunna prata med varandra om inte chefen kan spanska?
Andra spansktalande får gärna komma med en bättre version.
Hahaha, jag fattar inte heller hur de ska kunna prata med varandra när de väl har mötet. Eller är det så att de inte träffas och att det är därför han bad dig?
Jag tycker att Karlavagnens förslag är toppen men om du vill ha en något kortare version så kan du dra till med det här:
El señor ... me ha pedido que te diga que quiere hablar contigo. Es sólo para saber lo que piensas sobre el trabajo, si tienes algo que quieres cambiar, algo que no te gusta etc. Va a tener este tipo de reunión con todos los trabajadores.
Hade INGEN aning om att du kan spanka, amiga..
Hola que tall, over and out...
K-L: din version var bra. Kort och koncis.
Tack för allt! Jag ska slltså tolka på mötet sen sägs det, hohoho säger jag bara. Jag har varit tydlig med att min spanska är EXTREMT begränsad men vi beslöt att göra ett försök. Nu går det dock rykten om att kollegan ska säga upp sig imorgon, OJ! ;)
KArlavagnens version var ju schysst och 100% formell :D Där framgår det ju tydligt att det är rutin och inte att hon ska ta massa kritik och skit. Men liksom om hon ställer följdfrågor, hur sjutton ska du svara? Och hur ska chefen kunna prata med denna? Haha, JAG vet; du sitter med som tolk och vi skriver på skype åt dig :D
Håller förresten med Karlavagnen om att det är skillnad på spanjorer och sydamerikaner; lite olika approach där. Mer formellt sydamerika.
Mucha mierda, chica!
(lycka till, på spanska - eller iallafall puertoricanska.. i stil med break a leg!)
Detta påminner om en sketch med den engelska kvinnliga skådis (Am i Bothered?) när hon skulle översätta.
Fillern om jag kommer på vad hon heter.
Lycka till!
Skicka en kommentar